Често пати во македонските медиуми читаме за познатата Silicon Valley, но во голем дел од случаите тоа е на погрешен начин преведено. Една од дилемите што секогаш привлекуваат реакции кога ќе објавиме текст за долината е дали таа е силиконска или силициумска?
За почеток добро е да се знае што се случува во Silicon Valley. Во неа не се произведуваат силиконски инпланти, ниту пак е центар на пластичната хирургија. Таму некогаш се развивале и произведувале полуспроводници кои користат силициум, а денеска терминот се користи за јужната област во близина на Сан Франциско во која се сместени голем дел од американските високо-технолошки компании, IT компании и стартапи.
Исто така, важно е да се знае дека силициумот е природен елемент и е металоид што значи дека има карактеристики на метали и на неметали, додека силиконот е синтетичка супстанца. Во почетокот, силициумот го сметале за метал, па го добил името Silicium („иум“ делот на крајот сугерира дека е метал), термин кој се уште се користи и во македонскиот јазик, иако во англискиот, на пример, овој материјал е Silicon.
Забуната настанала поради сличноста на термините за силициум и силикон - природниот материјал кој се користи во електронската индустрија е Silicon (силициум), додека Silicone (силикон) е синтетичкиот материјал кој се користи во градежништвото, како и во естетската хирургија. Едно „е“ на крајот на англиските термини прави огромна разлика, а секогаш предизвикува реакции за тоа како е правилниот превод на познатата долина.
Иако во македонскиот јазик, силиконската долина е термин кој е општо прифатен, вистинскиот превод на Silicon Valley не е Силиконска, туку Силициумска долина.