Сѐ повеќе сме сведоци на грешки во географските топоними по македонските медиуми. Ако донекаде разбирливи се оние далечните за нас, тогаш неоправдано е непознавањето на оние кои се во нашата близина и кои дури и се поврзани со Македонија.
Ден откако пратеници од ЛДП побараа Киев официјално да сме го сменеле во Киив, како и некои други украински градови, куп македонски веб-страници ја објавија веста дека во албанскиот град Корча ќе имало денови на македонската култура. И тука нема ништо спорно - во градот живее и етничко македонско малцинство, постојат здруженија, арно ама нешто штрчи. Епа, името на овој град на македонски јазик не е Корча, името му е Горица.
Побогу, па дури и македонскиот дијалект кој се зборува во Корча се вика горички дијалект. Името не паднало од небо, дадено е според името на градот, а тоа е Горица.
Дури и албанското име Корча (Korçë) потекнува од старословенскиот јазик, благодарение на Словените кои се населиле во Албанија. На влашки е Курчеауа (Curceaua), а градот е домаќин на голема влашка заедница. Живеат и доста Грци, па градот се вика и Корица (Κορυτσά). Османлиите го викале Ѓориџе (Görice). Погодувате, коренот на името на градот е зборот „гора“.
А, пазете, дури и македонската амбасада во Тирана во својот флаер за Деновите ставила дека истите ќе се одржат во Корча. Неукоста и неедуцираноста на македонските владини работници веќе на сите добро ни е позната (по 987865567856754 пат промашија знаме на странска делегација). Па има ли некој познавач на македонскиот литературен јазик вработен таму или не нашле никој таков со партиска книшка?

Останува прашањето зошто во македонскиот јазик упорно се форсира да се истисне македонскиот збор за овој град. Незнаење или некоја задна намера?