Во 1901 година, Валдимар Асмундсон, исландски писател и издавач, ја превел „Дракула“ на Брам Стокер на исландски јазик, со наслов „Makt Myrkranna“ (Моќите на темнината). Меѓутоа, наместо верен превод, Асмундсон создал негов препис, додавајќи нови ликови, експлицитни теми и значајни промени во заплетот.

Повеќе од еден век во Исланд се верувало дека оваа верзија е директен превод на делото на Стокер. Дури во 2014 година, истражувачите, вклучувајќи го и холандскиот сколар Ханс Корнел де Роос, ги откриле драстичните разлики помеѓу „Makt Myrkranna“ и оригиналниот „Дракула“. Три години подоцна Де Роос ја превел „Makt Myrkranna“ на англиски под наслов „Powers of Darkness: The Lost Version of Dracula“. Ова откритие нагласило како верзијата на Асмундсон значително се разликува од класиката на Стокер, трансформирајќи ја во уникатен и посебен наратив.
