За преведувачките работи: Како да ни е страв да го употребуваме живиот, топол, разговорен јазик

Без разлика за какво книжевно дело се работи, целта на преводот е да му дозволи на оригиналот да излезе на површина во другиот јазик, односно со сета своја специфичност да прозвучи како што звучи на оригиналниот јазик. Теоретски, тоа не би требало да е тешка задача: преведувачот треба само внимателно да го следи оригиналот, сосредоточено да го чита, да внимава на лексиката, синтаксата и семантиката и ќе успее да создаде добар превод. Tоа е така, но само теоретски.

Праксата, за жал, покажува сосема поинаква состојба, особено кај преводите на драмските текстови. Кога се работи за драмски текстови, проблемите на преведувањето добиваат нова димензија на комплексност. Се добива впечаток дека на преведувачот, едноставно, му е тешко да го најде вистинскиот регистар, па така на пример, на сцената често среќаваме другари средношколци кои звучат како да цитираат критички осврти од Тартуско-московската семиотичка школа, соседи кои си се обраќаат како да се на аудиенција, а „впрочем“, „бездруго“ и „по ѓаволите“ рафално ни летаат покрај главите, просто не знаеш кога ќе загинеш. Постои, се разбира – и друга крајност: воведување на сленговски изрази, дијалекти (најчесто скопскиот) и додавање разни стилистички нијанси на оригинално неутрални текстови. Понекогаш среќаваме користење на долги и сложени реченици (хипотакса) наспроти кратките и прости (паратаксата) на оригиналот.

Јазичниот регистар го подразбира нивото на формалност на јазикот, а е определен од контекстот. Можеби оваа тешкотија да се најде вистинскиот регистар при преведувањето на драмски текстови се должи на тоа што драмскиот текст, иако е наменет за изговор, сепак е пишан текст (a пишаниот и говорниот јазик најчесто се разликуваат.) Наспроти текстовите кои се напишани на стандарден јазик, огромен број драмски текстови – особено современи – се пишуваат (барем делумно) на разговорен јазик, со автентичен, рестриктивен код каков што и самите користиме во секојдневната комуникација, а со цел текстот да звучи колку што е можно поприродно кога ќе се постави на сцена.

Нам преведувачите, како да ни е страв во преводите да го употребуваме живиот, топол, разговорен јазик кој во секојдневието го употребуваме, иако авторот го бара токму тоа од нас. Ние како преведувачи немаме никакво право да вршиме „изедначување“ на евентуалните различни регистри на оригиналот, „ублажување“ на вулгарности онаму каде што авторот намерно бил вулгарен, бришење на стилските нијанси од страв да не некој случајно се посомнева во нашето благородничко потекло ако преводот не звучи доволно литературно, или пак доволно „урбано“. Се покажува дека да се следи оригиналот, со сите негови лексички, синтаксички и семантички обележја, сепак, не е толку лесна задача.

Авторката на текстот е Лидија Митоска-Ѓоргиевска, дипломиран преведувач и драматург.

реклама

Што ќе им донесе сезоната на Бикот на сите хороскопски знаци од 19 април до 20 мај?

Read more

Зошто треба прво да се испржи меленото месо, па потоа да се додаде кромид?

Read more

Зошто Александар Македонски не го нападнал Рим туку одел само на исток?

Read more

Најнеобичните цвеќиња што може да се видат на Земјата

Read more

Култура

Филмот на Цветановски со награда за најдобар филм во Калифорнија

Read more

Националниот џез оркестар со „Џез лектира“ гостува во Велес

Read more

Почнува Крај Вардарот Џез: Три фестивалски вечери и пет концертни настапи кои кокетираат со авангардни стилови

Read more

Под слоганот Приказна се чита денеска почнува Саемот на книга

Read more
 

Вести

  • play_arrow

Апасиев од Титов Велес: Сиромашниот Албанец ни е поблизок од Кочо Анѓушев

Читај повеќе

Во вторник предизборен молк, до тогаш продолжува презентацијата на изборните програми

Читај повеќе

Пендаровски: Понудата на Мицкоски за коалицирање е знак на слабост

Читај повеќе
  • play_arrow

Силно невреме со поплави во Грција, Волос без струја

Читај повеќе

Големи експлозии во база на проиранската милиција во Ирак

Читај повеќе

Викендов променливо облачно со локален дожд

Читај повеќе

Филмот на Цветановски со награда за најдобар филм во Калифорнија

Читај повеќе

Посебен сообраќаен режим викендов во Скопје поради предизборни митинзи

Читај повеќе

Македонката Светлана Мојсов меѓу 100-те највлијателни личности во светот според магазинот Time

Читај повеќе